trobaire.org: a collection of works from the troubadours of atlantia

ambra | bryce | ceridwen| dunstan | efenwealt | fennic | jonathan | justus | olivier | rosalind | ruaidhri | teleri | thomas | yaakov | yseulte
mp3s | sheet music | photos | class handouts
sca.org | atlantia.sca.org | scalinks.com | poeta.atlantia.sca.org | trobar.org | more

the works of olivier de bayonne

"me giet davan de ton autar"

Me giet davan de ton autar
Et preg por merces dolz et car.
Can aginol als piez mir,
Et m’humil por teu tot dezir.
Ma can est cel de lauzeta
Per que me jur l’ame a ta.
M’idola es tu, qui feri
Mon cor, et tormentas celui.
M’angel es tu, tostemps verge
Me mantens al ciel com clerge.
Si.t a ma prec n’acordaras,
Que jeu t’ador m’autrejaras.

translation:

I cast myself before thy shrine
And pray for mercies sweet and fine (tr. dear/precious).
Before thy feet I bow and kneel, (as I kneel I look to your feet)
In supplication to thy will.
Mine hymn is the lark’s melody
By which I swear myself to thee. (by which I swear my soul to yours)
Mine idol art thou, who hath rent
This heart, and yet doth it torment.
Mine angel art thou, ever pure (ever virginal)
To keep mine eyes toward Heaven’s door. (You support me towards Heaven like a cleric)
If thou might not my wish fulfill,
I ask: let me worship thee still.

explanation (razo):

This is the first of several troubadour love poems written for my good friend Benefse al-Rashida. The idea behind these poems was to write standard troubadour poems but basing their imagery on Arabic love poetry from the same timeframe; a number of studies in the past fifty years have suggested that the earliest troubadours (like William IX of Aquitaine) were influenced by eastern music and poetry - most especially that the 'unattainable' women in troubadour poems could refer to Muslim women that would be socially untouchable by the troubadours, on both sides of the equation.

My first exposure to this idea was in Lynn Ramey's Christian, Saracen, and Genre in Medieval French Literature (New York: Routledge, 2001) though the idea has been proposed by various scholars for several decades (along with the notion that the 'lady' in troubadour love poetry is just an allegory for salvation in the Holy Land or a quest to discover one's own self).

I don't normally provide rhyming translations (there's a lot of potential meaning that can get lost in artistic rather than direct translation) but I think I wrote the modern English version first. A slightly Middle English-icized version of the poem exists in a 15th c. (or so) book I made as I cast myself before thy shrine.

 

©2005 Kevin Brock.