trobaire.org: a collection of works from the troubadours of atlantia

ambra | bryce | ceridwen| dunstan | efenwealt | fennic | jonathan | justus | olivier | rosalind | ruaidhri | teleri | thomas | yaakov | yseulte
mp3s | sheet music | photos | class handouts
sca.org | atlantia.sca.org | scalinks.com | poeta.atlantia.sca.org | trobar.org | more

the works of olivier de bayonne

"oliveres wordes to patrick his brother upon the way to golden moone"

Patrick Redd-Lokkes, thow me dreinte in dreede
For we oure wey weved and fonde fer:
Thow ne wrate the counseil, as I seede.
Hennes lyeth Hawkwod, on hundred miles fer,
But we two nolde rest with theyr wenches fer.
As oure bane is on this rewme corsed
Oure Brethehede de Fyr-Ass thinks us ded.

O, God me kithe that I ne troweste the,
Thine hondes leden the carte, as ne lerne,
Whan the meres in sleep ever mo lye.
For what me smerte in this felship sterne?
Fro joli Alveghast doth Fate me werne.
Alswa hath the Dame birefte me in woo,
For pileers on us shal crepen to sloo.

So, worthy gyde! Let us persevere some,
And preye to arryve ere the revels ceyse,
Or at leest, ere beestes us overcome.
Hens-forth I shal werke and forgo all preyse,
Whan ryde we ner or fer, or ony weyse.
I nyl bere the as warden, it is sothe,
Oon ape wolde falle ageyn to this, in trothe!

translation:

Red-headed Patrick, you're scaring me so bad I've wet my pants.
Since we're definitely lost and we're both freaking out:
You didn't write down the directions properly like I told you to.
Hawkwood has got to be at least a hundred miles away,
But we're not going to have time to party with their hot babes.
And while we'll meet our doom on this stupid, god-forsaken road
Our Sacred Brotherhood of Flaming Jackasses will think that we're dead.

O, how God warned me not to trust you!
So you can push our car with those hands that can't write properly,
Once we run out of gas (when our horses fall down to die).
Why was I cursed to have such god-forsaken company?
It's bad enough that Fate keeps me from returning to cheery Elvegast,
But beyond that, She's abandoned me in my troubles,
And I just know bandits are sneaking up, ready to kill us.

So, you wonderful navigator! Let's try and keep going for a bit,
And hope to God we make it to the event before it ends,
Or at least get there before any wild animals catch up with us.
From here on out, I'll do all the work and shut my mouth,
No matter where we go, whether it be across the kingdom or down the street.
I don't want you to have any control over my destiny, really,
Because only a complete idiot would fall for this twice, I swear.

Troubadour and Dancer, c. 1180

Two riders, from the Romance of Alexander (MS Bodl. 264, 141r), from around 1340.
This illustration, by Prudence Catesby, accompanied the poem in The Oak #20.

explanation (razo):

Initial note: This is a renovation/rewrite of the very first poem I ever wrote for the SCA (called Oleksas wordes to Patrick his brother), and it was certainly my first attempt at Middle English (let alone any medieval tongue). I believe I have successfully provided the original idea and spirit of the poem with a much more appropriate style and Chaucerian meter while ridding the poem of extraneous humor and exaggeration that was admittedly funny, but ultimately working against the piece.

This poem has been written in Middle English, with a style and sound much like that of Chaucer’s more personal and less courtly poems, after several of which this attempts to imitate. The tone and subject matter are fairly comical and trivial in overall respective importance, and purposefully so. The technical skeleton of the work is a three-stanza ballade (minus an envoi - while Chaucer himself preferred the final half-stanza envoi, many of his immediate contemporaries and "students" did not).

With regard to the tone of the poem, “Oliveres wordes...” means to emulate a rather short poem of satirical grief and ire written by Chaucer, usually titled “Chaucers wordes unto Adam, his own scriveyn,” in which Chaucer derides his copyist for the latter’s continual inability to copy manuscripts properly and legibly (Riverside Chaucer pp. 650). As Chaucer pronounces a curse upon his copyist to receive an irritating scalp disease known as the “scalle” if he does not properly duplicate manuscripts, so does the narrator of my poem seek to pronounce all sorts of insults and woeful exclamations in response to his brother’s inability to write down directions correctly.

A second poem of Chaucer’s also serves to provide an influence of tone and subject matter for my own work; within “Lenvoy de Chaucer a Scogan” Chaucer constantly proclaims his woes upon the apparent apocalypse because his friend Scogan mistreated his lady over the holidays (pp. 655). Building off of this example, the narrator in my poem continually refers to his own end, and that of his brother, due to the error which his brother made in incorrectly copying the directions to an SCA event. However, the environment of traveling companions en route to a revel cannot be provided without some mention of The Canterbury Tales, however subtle its influence. The rather comical tragedy of my poem’s characters is just one offshoot of the disasters that could befall pilgrims in worse situations than those of Chaucer’s epic, from which I offered only tribute to the traveling situation of the characters.

The structure of this poem is derived specifically from both of the shorter poems of Chaucer - that is, “Chaucers wordes...” and “Lenvoy” - which utilize a stanza and rhyme form established by Chaucer and seen in later fourteenth and early fifteenth century works by poets such as John Lydgate, who utilizes this form in works such as “A Balade in Commendation of Our Lady” and “An Exclamacioun of the Death of Alcibades,” the latter of which is from his epic The Fall of Princes (John Lydgate: Poems, pp. 25 and pp. 14). These poems’ stanzas are constructed of seven lines apiece, which follow a strict ABABBCC rhyme pattern for Middle English; it follows pronunciation rules and in some cases, rhyming syllables prior to the ending -e, where appropriate for certain nouns of verb forms (as there are no silent vowels in Middle English). The short poem of “Oliveres wordes” faithfully follows this guideline in construction. With regards to meter, Chaucer roughly follows what would later be called "iambic pentameter" though his lines do not always strictly follow the decasyllabic formula. I have tried my best to do so as well.

Works Cited

Norton-Smith, John. ed. John Lydgate: Poems. Oxford: Clarendon Press, 1966.
Benson, Larry. ed. The Riverside Chaucer. 3rd Ed. Boston: Houghton Mifflin, 1987.

©2005 Kevin Brock.